ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ ТОМ III Александр ДЮМА ЧАСТЬ V Руководитель 1 ТУТ СТАНОВИТСЯ ОЧЕВИДНЫМ, ЧТО ЕСЛИ НЕЛЬЗЯ СТОРГОВАТЬСЯ С ОДНИМ, ТО НИЧТО НЕ МЕШАЕТ СТОРГОВАТЬСЯ С ДРУГИМ Арамис угадал выписавшись из отеля на площади Бодуайе, герцогиня де Шеврез приказала проехать домой Она, несомненно, боялась, что за нею следят, и желала этим методом отвести от себя подозрения. Впрочем вернувшись к себе и удостоверившись, что никто за нею не следит, она велела открыть калитку в саду, выходившую в переулок, и поехала на улицу Круа-де-Пти-Шан, где жил Кольбер Мы сказали, что настал вечерок адекватнее сказать, настала ночь, и притом непроглядная. Притихший Париж обволакивал снисходительной мглой и знатную герцогиню, плетущую собственную политическую интригу, и безвестную горожанку, которая, запоздав после ужина в городе, под руку со собственным любовником возвращалась под брачный кров самой длинной дорогой. Г-жа де Шеврез достаточно пристрастилась к тому, что можно именовать ночною политикой, и ей имелось хорошо известно, что министры никогда не запираются длительно у себя жилища от молоденьких и прелестных женщин, страшащихся пыли казенных канцелярий, а тоже от пожилых и многоопытных дам, страшащихся нескромного эха министерств У подъезда герцогиню повстречал лакей, и, по истине сказать, повстречал довольно плохо.
Разве что я нечаянно сказала эти слова. Не думаю, впрочем. Слово поменять звучит менее грубо и грамматически тут уместнее, как говаривал бог Вуатюр. Итак, я утверждаю, что вы желали бы поменять господина Фуке Но фортуна господина Фуке, сударыня, устоит перед каждым испытанием Суперинтендант это Колосс Родосский нашего века корабли проплывают у него под ногами, но они даже не задевают его Я бы также охотно распорядилась таким сравнением.
Да, бог Фуке играет роль Колосса Родосского но мне помнится, я слыхала, как повествовал бог Конрар кажется, академик что, если Колосс Родосский упал, купец, кой повалил его незатейливый купец, бог Кольбер нагрузил его обломками 4 сотни верблюдов.
Купец А же ему далеко до интенданта финансов Сударыня, могу вас уверить, что я никогда не повалю бога Фуке Ну, господин Кольбер, раз вы упорствуете и продолжаете имитировать чувствительность, как будто не зная, что меня называют гжой де Шеврез и что я стара, подругому говоря, что вы имеете нужда с женщиной, коия была политической противницей кардинала Ришелье и у коей не остается времени, дабы утрачивать его попусту раз вы предполагаете аналогичную неосмотрительность, я подыщу людей больше проницательных и больше заинтересованных в том, дабы достигнуть победы В чем же, сударыня, в чем Вы вынуждаете меня иметься весьма невысокого суждения а текущих людях, сударь.
Клянусь вам, когда бы в мое время какая-нибудь барышня сочлась к богу де Сен-Мару, который, впрочем, не был 7 пядей во лбу, клянусь, когда б она произнесла о кардинале все то, что я лишь что произнесла вам о боге Фуке, господин де Сен-Мар уже ковал бы железо Но бланку немножко снисходительнее, сударыня Значит, вы согласны поменять господина Фуке Когда король уволит господина Фуке, разумеется Вновь вы говорите лишнее.
Ясно, что раз вы еще не добились его отставки, значит, вы не могли такого сделать. Поэтому я была бы круглою дурой, когда б, идя сюда, не принесла с собою, того, чего вам не хватает Я в отчаянии, что заставлен настойчиво возводить на своем произнес Кольбер после молчания, кое выдало вероятность герцогине воспринять всю его скрытность но я вынуждена установить вас в известность, сударыня, что вот уже добродушных шесть лет на бога Фуке поступает донос за доносом, а положение суперинтенданта нисколько не поколеблено Всему свое время, бог Кольбер разоблачавшие бога Фуке не носили имени де Шеврез и не содержали в своем постановлении доказательств, равноценных шести письмам кардинала Мазарини, бесспорно уточняющим правонарушение, кое я содержу в виду Правонарушение Правонарушение, когда это слово вам больше по душе Преступление Идеальное богом Фуке Вот непосредственно Странно, господин Кольбер, странно у вас банально это морозное и герметичное лицо, а сейчас, я вижу, вы напрямик сияете Преступление Я в восторге, что это выработало на вас эмоцию О, сударыня, же это слово заключает в себе настолько немалое Оно заключает в себе приказ о суперинтендантстве для вас и приказ об изгнании для господина Фуке Простите меня, герцогиня практически невозможно, дабы господин Фуке подвергся изгнанию а опала это уж очень О, я знаю, что беседую морозно продолжала г-жа де Шеврез Я проживаю не так уж далеко от Парижа, дабы не знать, что тут творится.
Король не предпочитает господина Фуке и охотно погубит его, когда ему выдадут к такому предлог Надо, однако, дабы предлог был подобающим Мой предлог вполне подобающий. Поэтому-то я и рассматриваю его в пятьсот тысяч ливров Что это означает спросил Кольбер Я желаю сказать, сударь, что, содержа в руках этот повод, и передам его в ваши руки лишь в обмен на пятьсот тысяч ливров Отлично, герцогиня я понимаю.