Начиная с этой минуты располагайте много, я в вашем распоряжении. Что я мог бы изготовить для вас Чего я вынужден просить, дольше того, чего вынужден требовать Говорите, барон, говорите И по фамильярно-приятельскому обычаю придворных той эры де Сент-Эньян обнял Портоса и мягко прижат к себе. Портос с невозмутимым спокойствием разрешит обнять себя Говорите повторил де Сент-Эньян драйвера чего вы просите Сударь произнес Портос у меня внизу лошадь, будьте добры сесть на нее, она великолепна и не причинит вам ни кратчайшего беспокойства Сесть на лошадь Зачем спросил с любопытством де Сент-Эньян Дабы поехать со мною туда, где нас прогнозирует виконт де Бражелон Ах, он желал бы побеседовать со мной, я понимаю. Дабы узить подробности Увы, это эта вежливая тема.
Берегитесь Баск закричал де Сент-Эньян Баск зашел и поведал Король вызывает к себе господина графа Эго иное нужда промолвил Портос королевская служба прежде всего. Мы будем выжидать вас до вечера, сударь И, поклонившись де Сент-Эньяну со собственной банальной учтивостью, Портос получился в восторге, считая, что решил и это нужда Де Сент-Эньян взглянул ему вдогонку затем, поспешно одев торжественное платье, он побежал к королю, твердя В Венсенский лес Венсенский лес Посмотрим, как король отнесется к такому вызову он направлен, чертяка возьми, ему самому, и необузданному дольше Руководитель 16 ПОЛИТИЧЕСКИЕ СОПЕРНИКИ После нанастолькоко высокодоходной для Аполлона операции, во время коей любой делегат ее отдал дань музам, как беседовали в ту пору поэты, король заслал у себя Фуке, дожидавшегося его возвращения Немедля зашел и Кольбер, кой стерег короля в коридоре и сейчас направлся за ним по пятам, как чуткая и ревнивая тень, все тот же Кольбер со собственной квадратною головой, в своем грубо-роскошном, по плохо сидящем платье, придававшем ему однообразие с налившимся пивом фламандским вельможей При облике недруга Фуке сохранился невозмутимо спокойным.течение всей последующей сцены он выкладывался не дать собственных настоящих чувств, но это и имелось тяжело для человека высшего ранга, сердце коего заполнено до краев высокомерием и кой боится выразить это презрение, полагая, что и оно очень большая честь для супротивника Кольбер не замалчивал собственной радости, столь унизительной для Фуке.
По его мнению, Фуке дурно поиграл собственную партию, и но она еще не закончена, положение его безнадежно. Кольбер принадлежал к той школе политических деятелей, коия восторгается одной лишь ловкостью и готова почитать лишь выигрыш К тому же он был не только завистником и честолюбцем, но и человеком, глубоко преданным интересам короны, так как выделялся той дамочкой честностью, коия свойственна людям, посвятившим собственную жизнь служению цифрам, и, этим образом, недолюбливая и пихая на гибель Фуке, он мог находить для себя оправдание а оно крайне неотложно всякому, кто ненавидит, но бы в том, что работает не изза себя, но изза удобства всего страны и качества короля Ни 1 из таких тончайших подробностей не ускользнула от проницательного взгляда Фуке.
Через повисшие брови собственного врага, несмотря на нескончаемое мигание его век, он читал по глазам Кольбера, заглядывая в глубину его сердца, и видел все, что таило в себе это сердце, видел ненависть и празднество Но, проникай собственным взором повсюду, Фуке желал сохраниться непроницаемым.
На лице ею царили, полная безмятежность он заулыбался очаровательной, милой улыбкой, какой он один профессионален улыбаться, и, придавая своему поклону самая великодушную и красивую непринужденность, начал По вашему жизнерадостному виду, ваше величество, я заключаю, что прогулка, коию вы совершили, была очень и очень приятной Очаровательной, бог суперинтендант, очаровательной.вы безрезультатно не выехали с нами, безрезультатно отвергли мое приглашение Государь, я действовал Ах, деревня, деревня, бог Фуке вскрикнул король Боже, как имелось бы ладно проживать неизменно в деревне, на вольном воздухе, среди зелени Надеюсь, ваше величество, вы еще не устали от трона спросил Фуке Нет, не устал, но троны из зелени так замечательно отличны Ваше величество, беседуя эти слова, поистине предвосхищает мои упования.меня имеются ходатайство к вам, ваше величество От кого, бог суперинтендант От нимф, обитательниц Во Ах Король почтил меня обещанием произнес Фуке Да, да Помню Торжество в Во, великое торжество в Во, не так ли, ваше величество вставил Кольбер, рвясь зарекомендовать таким вмешательством в разговор, что он пользуется местоположением короля Фуке, полный презрения, не почтил Кольбера ответом он вел себя так, словно Кольбер не огласил нулевой мысли, словно его вообще но существовало Ваше величество знаете, что я выбрал мое усадьба в Во для приема любезнейшего из государей, могущественнейшего из королей Сударь заулыбался Людовик XIV я сулил королевское слово не нуждается в подтверждении А я, ваше величество, пришел доложить, что весь к вашим предложениям Вы обещаете немало чудес, бог суперинтендант И Людовик XIV посмотрел на Кольбера Чудеса О пет, ваше величество, я не берусь поражать вас чудесами но надеюсь, что могу сулить слегка веселья, иметься может, даже слегка забвения королю Нет, бог Фуке, я настаиваю на слове чудо.
Же вы волшебник, мы понимаем ваше могущество мы знаем, что вы отыщете золото, даже когда его и отнюдь не станет на свете. Же недаром же народ говорит, что вы его оказываете Фуке почувствовал удар, отосланный с двух сторон король метнул стрелу не лишь из собственного лука, но и из лука Кольбера.
Фуке рассмеялся О, народ хорошо осведомлен, из каких россыпей я забираю это золото Он понимает это, и знает, иметься может, чересчур хорошо.к тому же прибавил он гордо могу заверить ваше величество, что золото для оплаты веселья в Во не будет стоить народу ни крови, ни слез.